No, in many cases, the translation is not only informative but also seeks to produce a document with legal effects in another country, from which it is necessary to carry out previous research in comparative law. It is not enough, therefore, to be bilingual to translate legal documents adequately. It is not even enough to have extensive experience as a translator or in Legal Sciences in isolation. In addition to the two languages, it is necessary to have a perfect command of the two legal systems involved (that of the original text and that of the country of the target language) in order to avoid making regrettable mistakes with serious legal consequences for the addressees of the translation.